Kritischer Vergleich: Tridentinischer Ritus (Vetus Ordo) vs. Novus Ordo Missae
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
DAS IST DER KELCH MEINES BLUTES, DES NEUEN UND EWIGEN BUNDES: GEHEIMNIS DES GLAUBENS: DER FÜR EUCH UND FÜR VIELE VERGOSSEN WIRD ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
DAS IST DER KELCH MEINES BLUTES, DES NEUEN UND EWIGEN BUNDES, DAS FÜR EUCH UND FÜR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN.
Status Quo (Weltweit): In der Weltkirche ist die Lage gespalten. Seit der Anweisung von 2006 haben viele Sprachregionen zur wörtlichen Übersetzung "für viele" zurückgefunden:
| Sprache | Wortlaut | Status |
|---|---|---|
| Englisch | "for many" | Umgesetzt (2011) |
| Spanisch | "por muchos" | Umgesetzt (2009) |
| Kroatisch | "za mnoge" (offiziell) | Offiziell "viele", in der Praxis teils "alle" (za sve) |
| Polnisch | "za wielu" | Umgesetzt (Wörtliche Treue) |
| Französisch | "pour la multitude" | Korrektur (Vielzahl) |
| Deutsch / Italienisch | "für alle" / "per tutti" | Widerstand gegen Korrektur |
Die Kritik: Kritiker sehen in "für alle" keine Übersetzung, sondern eine interpretative Deutung, die den biblischen Befund (Matthäus/Markus: pollōn = viele) abschwächt.
| Aspekt | Tridentinischer Ritus (Vetus) | Novus Ordo (NOM) |
|---|---|---|
| Grammatik (QUI) | "Der" (Bezug auf den Kelch/Form) | "Das" (Bezug auf das Blut/Inhalt) |
| Mysterium Fidei | Integrierter Bestandteil der Formel | Einleitender Ruf zur Akklamation |
| Stille | Kanon wird fast vollständig still gebetet | Kanon wird laut rezitiert/gesungen |
| Orientierung | Ad Orientem (Gottzugewandt) | Versus Populum (Dem Volk zugewandt) |